English Idioms "Animals"
Английские идиомы со словом "Animals"
Множество оригинальных английских идиом связано с животными. Мы
узнаем, как эти идиомы переводятся на русский язык и как могут
употребляться в речи.
Cock-and-bull story
Когда вы слышите « а cock-and-bull story», это совсем не значит,
что ее сочинили курица и бык. Это выражение говорит о том, что какая-то
история слишком неправдоподобна.
Example:
It is a cock-and-bull story, I don’t believe a single word.
Все это курам на смех, я не верю ни единому слову.
Dead duck
Если Ваш собеседник назвал какое-то занятие “dead duck”, совсем
не обозначает, что оно связано с трагическим событием. На русский язык
такое выражение переводится как «дохлое дело».
Example:
Don’t even waste your time; it’s a dead duck.
Даже не трать свое время, это дохлое дело.
Rabbit’s foot
Не пугайтесь, если кто-нибудь обещал Вам подарить на день Рождения
“rabbit’s foot” (досл. «заячью лапку»). Это значит, что Ваш друг лишь
хочет Вам выбрать талисман на удачу.
Examples:
Do you possess something that is a rabbit’s foot for you?
У вас есть что-нибудь, что является для Вас талисманом?
Monkey business
Не стоит искать определение “monkey business” в экономическом словаре. Так называют какое-то чудачество, глупую выходку.
Example:
Stop doing monkey business and start your homework!
Хватит дурачиться и начни делать свое домашнее задание!
Комментариев нет:
Отправить комментарий