English Idioms "Nature"
    Английские идиомы на тему "Природа" 
Отношение природы и человека распространилось на всю человеческую 
жизнь и стало неотъемлемой частью межчеловеческих коммуникативных 
речевых актов – через
характер природных явлений, различные состояния и качественные 
характеристики объектов живой и неживой природы человек стал описывать 
реальные события и
состояния, происходящие в его жизни. Некоторые из таких фраз и 
словосочетаний были настолько успешными, что устойчиво вошли в обиход 
разговорного английского и
закрепили за собой статус
«идиоматических выражений».
between a rock and a hard place (досл. «между утёсом и жестким местом»)
Если ваш друг сообщает Вам, что он оказался в ситуации: 
«betweenrockand a hardplace», то это вовсе не значит, что он занялся 
альпинизмом и находится где-нибудь в
труднопроходимом месте в горах, откуда его необходимо вызволить, вызвав 
специальную службу спасения. Просто Ваш друг оказался в сложной 
ситуации, но ему, несмотря
ни на что, надо сделать выбор.
 Example:
 The boy was between a rock and a hard place; he had 
to go home and be whipped or stay in town all night and be picked up by 
the police.
      Мальчик находился между двух огней – он должен был либо 
пойти домой и быть выпоротым, либо остаться в городе на всю ночь и быть 
пойманным полицией.
to break the ice (досл. «сломать лед») 
Данное выражение означает, что человек преодолел некий «барьер» в
 разговоре и сумел поддержать разговор при первой встрече, не дав 
чувству стеснения и
дискомфорта взять вверх и испортить знакомство с человеком
 Example:
To break the ice Ted spoke of his interest in mountain climbing, and they soon had a conversation going.
      В качестве первого шага к знакомству Тед рассказал о своем увлечении альпинизмом, и так они вскоре разговорились.
it's an ill wind that blows no good (досл. «плох тот ветер, что не приносит добра»)
В этой фразе речь идет не о ветре, который может причинить некий 
вред, а о том, что не бывает безвыходных ситуаций, и что бы плохого не 
произошло, оно непременно
принесет кому-нибудь пользу.
 Examples:
 When Fred got hurt in the game John got a chance to play. It's an ill wind that blows no good.
      Когда Фред получил травму во время игры, Джону представилась возможность сыграть (вместо него). Не бывает худа без добра.
make a mountain out of a molehill (досл. «делать из кротовой кочки гору»)
Если человек преувеличивает важность какого-нибудь события или 
проблемы и «пустяковое дело» выдает за крайне серьёзное, то ему обычно 
говорят, что он «making a mountain
out of a molehill» или просто-напросто преувеличивает.
 Example:
Calm down. There's really nothing to worry about. You're making a mountain out of a molehill.
      Успокойся. Здесь не о чем беспокоиться. Ты «делаешь из мухи слона».
 
 
Комментариев нет:
Отправить комментарий