четверг, 30 октября 2014 г.

English Idioms "Nature"
Английские идиомы на тему "Природа"

Отношение природы и человека распространилось на всю человеческую жизнь и стало неотъемлемой частью межчеловеческих коммуникативных речевых актов – через характер природных явлений, различные состояния и качественные характеристики объектов живой и неживой природы человек стал описывать реальные события и состояния, происходящие в его жизни. Некоторые из таких фраз и словосочетаний были настолько успешными, что устойчиво вошли в обиход разговорного английского и закрепили за собой статус «идиоматических выражений».

between a rock and a hard place (досл. «между утёсом и жестким местом»)

Если ваш друг сообщает Вам, что он оказался в ситуации: «betweenrockand a hardplace», то это вовсе не значит, что он занялся альпинизмом и находится где-нибудь в труднопроходимом месте в горах, откуда его необходимо вызволить, вызвав специальную службу спасения. Просто Ваш друг оказался в сложной ситуации, но ему, несмотря ни на что, надо сделать выбор.

Example:

The boy was between a rock and a hard place; he had to go home and be whipped or stay in town all night and be picked up by the police.
Мальчик находился между двух огней – он должен был либо пойти домой и быть выпоротым, либо остаться в городе на всю ночь и быть пойманным полицией.

to break the ice (досл. «сломать лед»)

Данное выражение означает, что человек преодолел некий «барьер» в разговоре и сумел поддержать разговор при первой встрече, не дав чувству стеснения и дискомфорта взять вверх и испортить знакомство с человеком

Example:

To break the ice Ted spoke of his interest in mountain climbing, and they soon had a conversation going.
В качестве первого шага к знакомству Тед рассказал о своем увлечении альпинизмом, и так они вскоре разговорились.

it's an ill wind that blows no good (досл. «плох тот ветер, что не приносит добра»)

В этой фразе речь идет не о ветре, который может причинить некий вред, а о том, что не бывает безвыходных ситуаций, и что бы плохого не произошло, оно непременно принесет кому-нибудь пользу.

Examples:

When Fred got hurt in the game John got a chance to play. It's an ill wind that blows no good.
Когда Фред получил травму во время игры, Джону представилась возможность сыграть (вместо него). Не бывает худа без добра.

make a mountain out of a molehill (досл. «делать из кротовой кочки гору»)

Если человек преувеличивает важность какого-нибудь события или проблемы и «пустяковое дело» выдает за крайне серьёзное, то ему обычно говорят, что он «making a mountain out of a molehill» или просто-напросто преувеличивает.

Example:

Calm down. There's really nothing to worry about. You're making a mountain out of a molehill.
Успокойся. Здесь не о чем беспокоиться. Ты «делаешь из мухи слона».
Выпуск подготовлен преподавателями
"English Forward Studio"
(г. Санкт-Петербург)

Комментариев нет:

Отправить комментарий