среда, 17 декабря 2014 г.

English Idioms "SAVE"
Английские идиомы со словом "SAVE"

Сегодня мы рассмотрим идиомы со словом «SAVE». Мы узнаем, как эти идиомы переводятся на русский язык и как могут употребляться в речи.

SAVE ONE’S BACON/NECK/SKIN (досл. «спасать чей-либо бекон/шею/кожу»)

Это выражение является эквивалентом русскому «спасти чью-либо шкуру»

Example:

Betty saved Tim’s neck by typing his report for him; without her help he could not have finished on time.
Бетти спасла шкуру Тима, напечатав его отчет за него. Без ее помощи он мог бы не успеть закончить вовремя.


SAVE ONE’S BREATH (досл. «беречь чье-либо дыхание»)

Данный речевой оборот означает «помалкивать», «держать язык за зубами», «держать свое мнение при себе»

Example:

“Save your breath! I’m tired of your endless excuses. You’re fired!” said the boss to his employee who was late for work again.
«Помалкивай! Я устал от твоих бесконечных оправданий! Ты уволен!» сказал начальник своему работнику, который снова опоздал на работу.

SAVE ONE’S FACE (досл. «спасти чье-либо лицо»)

Это выражение можно перевести как «спасти свою репутацию», «избежать позора».

Examples:

The policeman was caught accepting a bribe; he tried to save his face by claiming it was money owed to him.
Полицейский был пойман, когда брал взятку. Он пытался спасти свою репутацию, заявив, что ему отдавали долг.

SAVE SMTH FOR A RAINY DAY (досл. «хранить что-то для дождливого дня»)

Эквивалент русскому выражению «хранить/откладывать на черный день»

Example:

My parents told me always to save for a rainy day, as you never know when you may need a little additional money.
Мои родители говорили мне всегда откладывать на черный день, поскольку никогда не знаешь, когда могут понадобиться дополнительный деньги.

Выпуск подготовлен преподавателями
"English Forward Studio"
(г. Санкт-Петербург)

Комментариев нет:

Отправить комментарий