среда, 20 февраля 2013 г.

Рассмотрим идиомы со словом double. Мы узнаем, как эти идиомы переводятся на русский язык и как могут употребляться в речи.

Double back (досл. «двойное назад»)

По-русски это означает: жить вдвоем в одной комнате

Example:

Wilma had to double up in the dorm though she’d rather not to share the room with anybody.
Вилма вынуждена была жить вдвоем в комнате студенческого общежития, хотя она бы лучше не делила ни с кем комнату.


Double-check (something) (досл. «двойная проверка чего-то»)

По-русски: перепроверять; убедиться, что всё верно

Example:

I double-checked the price of the music center which I was going to buy
Я еще раз проверил цену музыкального центра, который я собирался купить.

Double-cross (someone) (досл. «двойное пересечение»)

По-русски: обманывать, "обвести вокруг пальца"

Example:

Don’t trust Samuel Kortney, he is sure to double-cross you.
Не доверяй Самюэлю Кортни, он обязательно обманет тебя.

Double-talk (досл. « двойная беседа»)

По-русски это означает: ничего не значащая, пустая болтовня

Example:

Macklin gave me much double-talk, but I didn’t understand what he was driving at.
Маклин много болтал со мной, но я так и не понял к чему он вел.


Vocabulary:

Woods - леса
Dorm - студенческое общежитие
Price - цена

вторник, 19 февраля 2013 г.



An investment in knowledge always pays the best interest.
Инвестиции в знания всегда дают наибольшую прибыль.
Benjamin Franklin



Surely it's no coincidence that the word "listen" is an anagram of the word "silent".
Наверняка это не простое совпадение, что слово "listen" (слушать), является анаграммой слова "silent" (молчаливый).
Author unknown


If you want to be somebody, somebody really special, be yourself!
Хочешь быть кем-то, кем-то действительно особенным - будь собой!
Автор неизвестен

пятница, 15 февраля 2013 г.

 Learn new vocabulary
Сухопутные войска (lit. ground forces) would be approximately equivalent to the Army
Военно-воздушные силы or ВВС would be same as the Air Force.
Военно-морской флот or ВМФ is, of course, the Navy
Воздушно-десантные войска or ВДВ are not the Marines, but rather Airborne soldiers. These guys are so tough, they have a holiday of their own on August 2. So, if you are a red beret in the US Army, you get much respect from your father-in-law for sure.
Now, Вооружённые силы Российской Федерации (Armed Forces of the Russian Federation) have something called космические войска which immediately brings to mind the Starship Troopers movie (or am I the only one?). These are Aerospace Defense Forces. The final one is Strategic Missile Troops or ракетные войска стратегического назначения. I think these last two are covered under the Air Force in the US.
So you can say Я служу/служил в ________________ (I serve/served in the ____________) using your branch of service instead of the blank. Don’t forget that you will have to use the prepositional case here.
Я служил в сухопутных войсках 6 лет. (I served in the Army for 6 years).
Я служу в военно-воздушных силах уже 15 лет. Ещё пять и смогу выйти на пенсию. (I’ve served in the Air Force for 15 years. Five more and I can retire).
Я сам не служил, но мой отец был морским пехотинцем (I didn’t serve myself, but my father was a Marine).
Now that we are clear with род войск (branch of the military), it’s time to figure out воинские звания (military ranks).

Russian English
Рядовой Private
Ефрейтор Private 1st class or lance-corporal
Младший сержант Corporal
Сержант Sergeant
Старший сержант Staff Sergeant or Sergeant First Class
Старшина Master Sergeant or Sergeant Major
   
Младший лейтенант 2nd Leutenant
Лейтенант -
Старший лейтенант 1st Leutenant
Капитан Captain
Майор  Major
Подполковник Leutenant-Colonel
Полковник Colonel
Генерал-майор Brigadier General
Генерал-лейтенант Major General
Генерал-полковник Leutenant General
Генерал армии General (four-star general)

Defender of the Fatherland Day

Defender of the Fatherland Day is one of Russia’s public holidays and is celebrated nationwide on February 23.

The holiday marks the date in 1918 during the Russian Civil War when the first mass draft into the Red Army occurred. Defender of the Fatherland Day was given its current name after the collapse of the Soviet Union. Previously it had been known as Red Army Day and later Soviet Army and Navy Day.

The name of the holiday suggests that Defender of the Fatherland Day is meant to honor men and women who serve or served in the army, but unofficially the holiday is considered to be Men’s Day as opposed to International Women’s Day on March 8.

On Defender of the Fatherland Day women often give small gifts to their husbands, boyfriends, fathers, sons, and male co-workers, though it is less of a rule than giving gifts and flowers to women on International Women’s Day. Some (including men) think that celebrating all men on this day is contrived and that the holiday should just honor army veterans and servicemen.