ENGLISH IDIOMS
АНГЛИЙСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ СО СЛОВОМ
"APPLE"
Сегодня мы рассмотрим идиомы со словом «apple». Мы узнаем, как эти идиомы переводятся на русский язык и как могут
употребляться в речи.
apple of someone's eye (досл. «яблоко глаза»)
По-русски: что-либо или кто-либо, очень дорогой или важный для говорящего
Example: The man's
youngest daughter is the apple of his eye. - Его младшая дочь очень ему дорога.
a bad apple (досл. «плохое яблоко»)
По-русски: означает «плохой
человек», негодяй, подлец. Ближе всего в русском языке по значению будет "паршивая овца", т.е. очень плохой и гадкий тип.
Example: This girl is a bad apple so my advice to you, be really
careful with her. - Эта девочка паршивая овечка, так что мой совет: будь с ней очень осторожен.
polish the apple (досл. «полировать яблоко»)
По-русски: льстить кому-либо, подлизываться, «рассыпаться мелким бисером» или «вливать мёд в уши».
Example: Nobody likes the girl because she is always
polishing the apple with her teacher. - Никому не нравится эта девочка, потому что она всегда подлизывается к учителю.
(in) apple pie order (досл. «порядок яблочного пирога»)
По-русски: идеальный порядок, в ажуре/порядке,без сучка без задоринки
Example: When they came back, everything was in apple-pie order. - Когда они вернулись, всё было в идеальном порядке.