пятница, 7 ноября 2014 г.

English Idioms "Family"
Английские идиомы "Семья"

Сегодня мы рассмотрим идиомы о членах семьи. Мы узнаем, как эти идиомы переводятся на русский язык и как могут употребляться в речи.

teach one's grandmother to suck eggs (досл. « учить чью-то бабушку высасывать яйца»)

Вы в детстве делали игрушки и украшения из яичной скорлупы? Чтобы получить пустую скорлупу, надо сделать иголкой две дырочки и высосать содержимое… Видимо, бабушки достигли особенного мастерства в этом процессе, так как в английском языке есть идиома «teach one’s grandmother to suck eggs». Т.е. учить кого-то, кто в этом вопросе и так большой эксперт, поучать старших, “учить учёного”

Example:

Yesterday I taught my teenage students how to use Microsoft Word processor. Awful. It was like teaching my grandmother to suck eggs.
Вчера учил своих студентов-подростков использовать текстовый редактор Microsoft Word. Ужасно. Как будто яйцо учит курицу.

tied to one's mother's/ wife’s apron strings (досл. « привязанный к завязкам маминого передника/ передника жены»)

В Англии XVIII века, когда мужчина женился на богатой невесте, он не мог претендовать на ее богатство, но мог пользоваться им, пока она жива. Мужчина в этом положении не имел права голоса. Называлось такое совместное владение имуществом «Apron-strings tenure» (tenure – владение имуществом). С тех пор фраза прижилась и используется для обозначения любых случаев чрезмерной зависимости от жены или матери. Иными словами, «держаться за юбку» или «быть под каблуком».

Example:

George never comes out with the rest of us - he's tied to his wife's apron strings.
Джордж никогда не ходит с остальными отдыхать – он подкаблучник.

Caesar's wife (досл. «жена Цезаря», часть пословицы Caesar's wife must be above suspicion)

В 62 до н. э. Публий Клодий Пульхар, переодевшись женщиной, попал на священный ритуал, происходившие в доме Цезаря. Причиной такого поведения Публия Клодия был его интерес к Помпее Сулле – тогдашней жене Цезаря. Цезарь, тогда занимавший пост великого понтифика, после этого инцидента немедленно разводится с женой, хотя и предполагает, что она может быть невиновна. Он разводится с ней только потому, что репутация жены Цезаря всегда должна быть безупречной. Сказанная Цезарем в объяснение причины развода фраза «Жена Цезаря должна быть выше подозрений» стала крылатым выражением.

Examples:

This is a Trust Fund. Anything that it supports must be Caesar’s wife.
Это доверительный фонд. Все, куда он вкладывает средства, должно быть вне подозрений, как жена Цезаря.

every mother's son - (досл. «каждой матери сын»).

Выражение, обозначающее всех до единого. Соответственно, not a mother's son - "ни одного", no one)

Example:

When the football team won the championship, they were all crying, every mother's son of them.
Когда футбольная команда выиграла чемпионат, они все плакали, все до одного.

Vocabulary:

apron – передник
above – выше, поверх

Выпуск подготовлен преподавателями
"English Forward Studio"
(г. Санкт-Петербург)

Комментариев нет:

Отправить комментарий