вторник, 25 ноября 2014 г.

English Idioms "One"
Английские идиомы со словом "One"

Сегодня мы рассмотрим идиомы со словом «one». Мы узнаем, как эти идиомы переводятся на русский язык и как могут употребляться в речи.

back to square one (досл. «назад к первому квадрату» - начать заново, вернуться к началу)

Есть несколько вариантов объяснения происхождения этой идиомы, один из них – детская игра, которая у нас называется «Классики», а в Великобритании она называется «Hopscotch». Все мы знаем, как играть в классики – на земле расчерчена решетка, каждый квадрат пронумерован по порядку от 1 до 10 (количество квадратов может меняться), играющий прыгает от квадрата к квадрату, исключая только тот, в котором лежит его собственный камень. После того, как он дошел до конца, он возвращается к первому – «back to square one».

Example:

The investigation was back to square one when Mrs. Earle proved she wasn't anywhere near the crime.
Расследование вернулось к тому, с чего началось, когда миссис Эрл подтвердила, что и близко не находилась с местом преступления.

One foot in the grave (досл. «одной ногой в могиле» - быть близко к смерти, на пороге смерти)

Впервые это выражение появилось в XVII веке, однако у тогдашней публики было несколько иное представление, чем у нас сейчас. Тогда слово «foot» (нога, ступня) использовалось в смысле «поймать в ловушку», а выражение «catch by the foot» (досл. «поймать за ногу») обозначало «держать в ловушке». Соответственно такое фигуральное выражение, как «one foot in the grave» скорее значило, что человеку смерти никак не избежать.

Examples:

I was so sick, I felt as if I had one foot in the grave.
Я был так болен, что мне казалось, будто я одной ногой в могиле.

Выпуск подготовлен преподавателями
"English Forward Studio"
(г. Санкт-Петербург)

Комментариев нет:

Отправить комментарий