English Idioms "One"
Английские идиомы со словом "One"
Сегодня мы рассмотрим идиомы со словом «one». Мы узнаем, как эти
идиомы переводятся на русский язык и как могут употребляться в речи.
back to square one (досл. «назад к первому квадрату» - начать заново, вернуться к началу)
Есть несколько вариантов объяснения происхождения этой идиомы, один
из них – детская игра, которая у нас называется «Классики», а в
Великобритании она
называется «Hopscotch». Все мы знаем, как играть в классики – на земле
расчерчена решетка, каждый квадрат пронумерован по порядку от 1 до 10
(количество квадратов может
меняться), играющий прыгает от квадрата к квадрату, исключая только тот,
в котором лежит его собственный камень. После того, как он дошел до
конца, он
возвращается к первому – «back to square one».
Example:
The investigation was back to square one when Mrs. Earle proved she wasn't anywhere near the crime.
Расследование вернулось к тому, с чего началось, когда миссис Эрл подтвердила, что и близко не находилась с местом преступления.
One foot in the grave (досл. «одной ногой в могиле» - быть близко к смерти, на пороге смерти)
Впервые это выражение появилось в XVII веке, однако у тогдашней
публики было несколько иное представление, чем у нас сейчас. Тогда слово
«foot» (нога, ступня)
использовалось в смысле «поймать в ловушку», а выражение «catch by the
foot» (досл. «поймать за ногу») обозначало «держать в ловушке».
Соответственно такое фигуральное
выражение, как «one foot in the grave» скорее значило, что человеку
смерти никак не избежать.
Examples:
I was so sick, I felt as if I had one foot in the grave.
Я был так болен, что мне казалось, будто я одной ногой в могиле.
Комментариев нет:
Отправить комментарий