суббота, 17 октября 2015 г.

Idioms with “As”

В английском языке существует множество идиом сравнения, сегодня мы поговорим об идиомах сравнения, связанных с характером.

As cool as a cucumber

Перевод и значение:

Дословно — «прохладный как огурец».
Означает, что человек спокоен и невозмутим перед лицом опасности или трудности.

Пример употребления:

She walked in as cool as a cucumber, as if nothing had happened.
Она вошла невозмутимо, словно ничего и не случилось.



As gentle as a lamb

Перевод и значение:

Дословно — «нежный как ягненок».
Означает нежного и кроткого человека.

Пример употребления:

Martin was as gentle as a lamb when dealing with children.
Мартин был нежным и кротким при общении с детьми.

As honest as the day is long

Перевод и значение:

Дословно — «честный настолько, насколько день длинный».
Означает абсолютно честного человека.

Пример употребления:

You can be as honest as the day is long and still get into trouble if you fill in your tax form incorrectly.
Вы можете быть абсолютно честным, но все равно у Вас будут проблемы, если Вы неправильно заполните таможенную декларацию.

As merry as a cricket

Перевод и значение:

Дословно — «веселый как сверчок».
Означает, что человек живой, жизнерадостный.

Пример употребления:

I have not had all the luck I expected, but I am as merry as a cricket.
Мне не так повезло, как я ожидал, но я и этому рад радешенек.

As sly as a fox

Перевод и значение:

Дословно —«коварный как лиса».
Означает хитроумного, коварного, увертливого человека, проныру.

Пример употребления:

The store owner is as sly as a fox and you can never make a good deal with him.
Владелец магазина хитрый, как лиса, и с ним невозможно заключить хорошей сделки.
 

Комментариев нет:

Отправить комментарий