среда, 23 сентября 2015 г.


    Английские слова: употребляем правильно
Друзья, сегодня мы с вами обсудим несколько очень интересных слов. Они часто используются носителями языка, поэтому нужно полностью понимать их значение.
kids

Ebullient (прилагательное) - /ɪˈbʌljənt/

Значения слова

When someone is overflowing with fervor, enthusiasm, or excitement.
Когда у кого-то бьется через край пыл, энтузиазм или возбуждение.

Употребление слова

В русском языке мы используем словосочетание «полный энтузиазма», чтобы передать идею, которая передается английским словом «ebullient».

Например:

The winner was in an ebullient mood at the dinner
Победитель был полон энтузиазма за ужином.

четверг, 23 апреля 2015 г.

"Музыкальные" английские идиомы

Вашему вниманию предлагаются три идиомы, слова в которых как-то связаны с музыкой.

Jazz something up (дословно - «проджазовать что-то)

Добавлять или вносить какие-либо изменения, чтобы улучшить что-то или сделать более стильным.

Example:

We need another scenery to jazz our play up.
Нам нужны другие декорации, чтобы улучшить нашу театральную постановку.

Face the music (дословно - «встретить музыку лицом к лицу»)

Означает принятие ответственности за плохие результаты своей же деятельности.

Example:

He was caught cheating on the exam. No he has to face the music.
Его поймали за списыванием на экзамене. Теперь ему придётся ответить за это.

Stike a false note (дословно — «взять неверную ноту»)

Означает сделать что-то не вовремя или не к месту.

Examples:

I struck a false note when I hit him.
Было не лучшей идеей с моей стороны ударить его.

Выпуск подготовлен преподавателями
"English Forward Studio"
(г. Санкт-Петербург)

вторник, 24 марта 2015 г.

English Idioms "Memory"
Английские идиомы на тему "Memory"

Память — важное свойство нашего сознания, поэтому в любом языке есть устойчивые выражения, посвященные этой способности нашего мозга.

Bear in mind (дословно — «иметь в мыслях»).

Означает помнить что-то по причине важности.

Example:

Every driver must always bear in mind the rules of driving.
Каждый водитель всегда должен помнить правила дорожного движения.

Lose train of thought (дословно - «потерять поезд мысли»)

Выражение, означающее состояние, когда человек потерял мысль беседы или забыл, о чем говорил.

Example:

When I spoke to my boss I loose my train of thought.
Разговаривая со своим боссом, я потерял мысль.

среда, 11 февраля 2015 г.

English Idioms "Madness"
Английские идиомы со словом "Madness"

Один из самых интересных классов английских идиом — идиомы о помутнённом состоянии рассудка.

Go bananas (дословно — «стать бананами»)

Означает человека, который ведет себя чересчур эмоционально или ненормально.

Example:

If you say that you don't like money, I'll say that you went bananas!
Если ты мне скажешь, что ты не любишь деньги, я скажу, что у тебя что-то не в порядке с головой.

четверг, 29 января 2015 г.

English Idioms "If"
Английские идиомы со словом "If"

Сегодня мы рассмотрим некоторые английские устойчивые выражения со словом «IF» (если).

IF LOOKS COULD KILL (досл. «если бы взгляды могли убивать»)

Данное выражение означает «убийственно злобный взгляд». Очень похожий русский аналог - «если бы взглядом можно было убить».

Example:

If looks could kill, then the look he gave me would have killed me at once.
Если бы взглядом можно было убить, то взгляд, которым он на меня посмотрел, убил бы меня тотчас же.

воскресенье, 28 декабря 2014 г.

English Idioms "Christmas"
Английские идиомы со словом "Christmas"

Готовимся к празднику и учим идиомы на тему РОЖДЕСТВО!!!

(to) beat the holiday blues

По-русски: прогнать праздничную хандру

Example:

Jane always says that helping others is a great way to beat the holiday blues.
Джейн всегда говорит, что помощь другим - отличный способ прогнать праздничную хандру.

среда, 17 декабря 2014 г.

English Idioms "SAVE"
Английские идиомы со словом "SAVE"

Сегодня мы рассмотрим идиомы со словом «SAVE». Мы узнаем, как эти идиомы переводятся на русский язык и как могут употребляться в речи.

SAVE ONE’S BACON/NECK/SKIN (досл. «спасать чей-либо бекон/шею/кожу»)

Это выражение является эквивалентом русскому «спасти чью-либо шкуру»

Example:

Betty saved Tim’s neck by typing his report for him; without her help he could not have finished on time.
Бетти спасла шкуру Тима, напечатав его отчет за него. Без ее помощи он мог бы не успеть закончить вовремя.