понедельник, 25 марта 2013 г.

ENGLISH IDIOMS
АНГЛИЙСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ «BITE» (КУСАТЬ)

Сегодня мы посмотрим, что можно укусить в английском языке. Мы узнаем, как эти идиомы переводятся на русский язык и как могут употребляться в речи.


BITE OFF MORE THAN YOU CAN CHEW (досл. «укусить больше, чем ты можешь прожевать»)

Это означает: «взяться за непосильное дело, не рассчитать своих сил, дело не по плечу».

Example:

It’s a very difficult project and he may find he’s bitten off more than he can chew.
Это очень сложный проект, и он может обнаружить, что это дело ему не по плечу.

HAVE ANOTHER BITE AT THE CHERRY (досл. «иметь другой укус у вишни»)

Это можно переводить как: «получить второй шанс».

Example:

Her appointment will calm those of us who felt she deserved to have another bite at the cherry.
Ее назначение успокоит тех, кто считал, что она заслуживала второго шанса.


PUT THE BITE ON SOMETHING (досл. «положить укус на что-нибудь»)

Это значит: «попросить или потребовать у кого-то денег».

Example:

She put the bite on her sister for twenty dollars.
Она попросила у своей сестры двадцать долларов.

THAT BITES (THE BIG ONE) (досл. «то кусает (большой кусок)»)

Перевод этого выражения: «это сильно раздражает».

Example:

Damn, I can’t park there, it’s already occupied. That bites the big one.
Черт, я там не могу припарковаться, место уже занято. Это сильно раздражает.

SOMEBODY WON’T BITE (досл. «кто-то не укусит»)

Это переводится как: «кто-то не кусается».

Example:

Go ahead and ask him if he’ll help you - he won’t bite.
Пойди и попроси его помочь - он не кусается.



Vocabulary:

chew - жевать
appointment - назначение
calm - успокаивать, спокойный
deserve - заслуживать
another - другой
cherry - вишня
park - парковаться
already -уже
occupied - занятый

Комментариев нет:

Отправить комментарий