ENGLISH IDIOMS
АНГЛИЙСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ
«CLOTHES»
(ОДЕЖДА)
Сегодня мы посмотрим идиомы, упоминающие различные предметы одежды.
Мы узнаем, как они переводятся на русский язык и как могут
употребляться в речи.UP ONE’S SLEEVE (досл. «вверх чьего-либо рукава»)
Это означает: «козырь в рукаве, в запасе».Example:
If that medicine doesn’t work, I’ve got some other ways of treating you up my sleeve.
Если это лекарство не сработает, у меня есть еще кое-что в запасе.
DRESSED TO KILL (досл. «одетый убивать»)
Это можно переводить как: «одет в свой лучший наряд».Example:
I turned up in jeans and found Susan was dressed to kill - velvet dress, high heels, the lot.Я пришел, одетый в джинсы, и обнаружил, что Сюзан оделась в свой лучший наряд - бархатное платье, высокие каблуки, все в таком роде.
KNOCK SOMEONE’S SOCKS OFF (досл. «стащить чьи-либо носки»)
Это значит: «удивить, впечатлить кого-либо».Example:
Here’s a receipt for fish curry that will knock your socks off.
Вот рецепт рыбного карри, который тебя точно удивит.
LOSE ONE’S SHIRT (досл. «потерять чью-то рубашку»)
Перевод этого выражения: «потерять много денег».Example:
He’s stopped going to the races since he lost his shirt last year.
Он больше не ходит на скачки с тех пор, как он потерял много денег в прошлом году.
GIVE SOMEONE THE BOOT (досл. «дать кому-нибудь ботинок»)
Это переводится как: «избавиться от кого-либо».Example:
He promptly gave her the boot when he a found a younger girlfriend.
Он быстро избавился от нее, когда нашел себе подружку помоложе.
Vocabulary:
boot - ботинокpromptly - быстро, сразу
races - скачки, гонки
knock off - украсть, стащить
sock - носок
receipt - рецепт
velvet - бархат, бархатный
sleeve -рукав
treat - лечить
Комментариев нет:
Отправить комментарий