пятница, 22 марта 2013 г.

ENGLISH IDIOMS
АНГЛИЙСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ «CLOTHES» (ОДЕЖДА)

Сегодня мы посмотрим идиомы, упоминающие различные предметы одежды. Мы узнаем, как они переводятся на русский язык и как могут употребляться в речи.


UP ONE’S SLEEVE (досл. «вверх чьего-либо рукава»)

Это означает: «козырь в рукаве, в запасе».

Example:

If that medicine doesn’t work, I’ve got some other ways of treating you up my sleeve.
Если это лекарство не сработает, у меня есть еще кое-что в запасе.

DRESSED TO KILL (досл. «одетый убивать»)

Это можно переводить как: «одет в свой лучший наряд».

Example:

I turned up in jeans and found Susan was dressed to kill - velvet dress, high heels, the lot.
Я пришел, одетый в джинсы, и обнаружил, что Сюзан оделась в свой лучший наряд - бархатное платье, высокие каблуки, все в таком роде.


KNOCK SOMEONE’S SOCKS OFF (досл. «стащить чьи-либо носки»)

Это значит: «удивить, впечатлить кого-либо».

Example:

Here’s a receipt for fish curry that will knock your socks off.
Вот рецепт рыбного карри, который тебя точно удивит.

LOSE ONE’S SHIRT (досл. «потерять чью-то рубашку»)

Перевод этого выражения: «потерять много денег».

Example:

He’s stopped going to the races since he lost his shirt last year.
Он больше не ходит на скачки с тех пор, как он потерял много денег в прошлом году.

GIVE SOMEONE THE BOOT (досл. «дать кому-нибудь ботинок»)

Это переводится как: «избавиться от кого-либо».

Example:

He promptly gave her the boot when he a found a younger girlfriend.
Он быстро избавился от нее, когда нашел себе подружку помоложе.



Vocabulary:

boot - ботинок
promptly - быстро, сразу
races - скачки, гонки
knock off - украсть, стащить
sock - носок
receipt - рецепт
velvet - бархат, бархатный
sleeve -рукав
treat - лечить


Комментариев нет:

Отправить комментарий