ENGLISH IDIOMS
АНГЛИЙСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ
«MUSIC»
Сегодня мы рассмотрим идиомы на тему музыка. Мы узнаем, как эти
идиомы переводятся на русский язык и как могут употребляться в речи. FIT AS A FIDDLE (досл. «точно как скрипка»)
По-русски это означает: Быть как огурчик, быть в отличной форме, в добром здравии.Example:
He ran the 5 km race. He is fit as a fiddle.
Он пробежал 5 километров. Он в отличной форме.
MUSIC TO MY EARS (досл. «музыка моим ушам»)
По-русски это означает: точно то, что хочется услышать.Example:
What you have said is music to my ears.То, что ты сказал, мне очень приятно.
AND ALL THAT JAZZ (досл. «и весь этот джаз»)
По-русски это означает: и все, что с этим связано(в контексте того, о чем идет речь).Example:
She likes cooking and all that jazz.
Она любит готовить и все, что с этим связано.
CHANGE SMB’S TUNE (досл. «изменить тон»)
По-русски это означает: изменение настроения или отношения к ситуации или поведения относительно чего-то.Example:
You are going to fail if you don’t change your tune.
Ты потерпишь неудачу, если не изменишь своего отношения к ситуации (или поведение).
FACE THE MUSIC (досл. «смотреть на музыку»)
По-русски это означает: принятие негативных последствий совершенного по его/ее ошибке, справляться с последствиями совершенного.Example:
Tom went to the office to face the music.
Том пошел в офис, чтобы справиться с последствиями ошибки.
CLEAR AS A BELL (досл. «чистый, как звоночек»)
По-русски это означает: очень понятный, доступный для понимания.Example:
The idiom explanation was clear as a bell.
Объяснение идиом было очень понятным.
Vocabulary:
Fiddle-скрипкаTune-тон
Explanation – объяснение
To fail – потерпеть неудачу
Комментариев нет:
Отправить комментарий