четверг, 28 марта 2013 г.

ENGLISH IDIOMS
АНГЛИЙСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ «MUSIC»

Сегодня мы рассмотрим идиомы на тему музыка. Мы узнаем, как эти идиомы переводятся на русский язык и как могут употребляться в речи.

FIT AS A FIDDLE (досл. «точно как скрипка»)

По-русски это означает: Быть как огурчик, быть в отличной форме, в добром здравии.

Example:

He ran the 5 km race. He is fit as a fiddle.
Он пробежал 5 километров. Он в отличной форме.

MUSIC TO MY EARS (досл. «музыка моим ушам»)

По-русски это означает: точно то, что хочется услышать.

Example:

What you have said is music to my ears.
То, что ты сказал, мне очень приятно.

AND ALL THAT JAZZ (досл. «и весь этот джаз»)

По-русски это означает: и все, что с этим связано(в контексте того, о чем идет речь).

Example:

She likes cooking and all that jazz.
Она любит готовить и все, что с этим связано.

CHANGE SMB’S TUNE (досл. «изменить тон»)

По-русски это означает: изменение настроения или отношения к ситуации или поведения относительно чего-то.

Example:

You are going to fail if you don’t change your tune.
Ты потерпишь неудачу, если не изменишь своего отношения к ситуации (или поведение).

FACE THE MUSIC (досл. «смотреть на музыку»)

По-русски это означает: принятие негативных последствий совершенного по его/ее ошибке, справляться с последствиями совершенного.

Example:

Tom went to the office to face the music.
Том пошел в офис, чтобы справиться с последствиями ошибки.

CLEAR AS A BELL (досл. «чистый, как звоночек»)

По-русски это означает: очень понятный, доступный для понимания.

Example:

The idiom explanation was clear as a bell.
Объяснение идиом было очень понятным.


Vocabulary:

Fiddle-скрипка
Tune-тон
Explanation – объяснение
To fail – потерпеть неудачу

Комментариев нет:

Отправить комментарий